Khôn ngoan đối đáp người ngoài, gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau

Direct English translation

Be wise in dealing with outsiders; chickens of the same mother should not keep pecking at each other.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta phải biết đoàn kết, bênh vực ứng xử khéo léo với người ngoài, không nên mâu thuẫn nội bộ quay sang tranh chấp, làm hại lẫn nhau. Thường dùng để nhắc nhở anh em, người cùng nhà hoặc người cùng một phe phải giữ hòa khí đồng lòng.
English explanation
It advises people to stay united, deal wisely with outsiders, and avoid internal conflict that harms their own side. It is used to remind siblings, family members, or members of the same group to keep harmony and stand together.